09:42

Qui vult, facultatis inveniet.
Возник вопрос, как лучше перевести "Плачь и скорби об этом мире"?
Отрыта для разных вариантов перевода, но с сохранением смысла.

Вопрос: Варианты
1. Sadness and crying about that world. 
0  (0%)
2. Sorrow and mourning about that world. 
2  (100%)
Всего:   2

@темы: билингва, Рабочие моменты

Комментарии
19.06.2016 в 10:13

Рано или поздно. Так или иначе. ©Макс Фрай
cry and mourn for this world
Если именно "плачь и скорби". Варианты в голосовалке - "плач и скорбь", т.е. существительное, а не глагол. Sadness - грусть, sorrow - сожаление, печаль. Тоже существительные.
19.06.2016 в 16:31

Qui vult, facultatis inveniet.
Тоня, огроменное спасибо)