Qui vult, facultatis inveniet.
Wheeljack. WindSheer. Armada.

Игрушка. Угловатая, но с каким-то внутренным шармом.

+10
11


@темы: схемы, игрушки, A-SL-GF, трансформеры, модели, галерея

Комментарии
19.10.2011 в 22:21

random acts of kindness/violence
Миррор! Мммм.
19.10.2011 в 22:44

Это не миррор, но персонаж по своей сути вполне напоминает миррорверсных. Стараниями Мегатрона, одесячившего его.
20.10.2011 в 07:36

Qui vult, facultatis inveniet.
Вла, а расскажи о Улджеке. Армадском.
20.10.2011 в 13:22

Я не знаю как сказать тебе, что всё будет хорошо...
Белый Сикер, Армадский Уиллджек исправно служил автоботам и был лучшим другом Хотшота. До поры до времени. Однажды, когда их с Хотшотом отправили на очередное задание, произошёл взрыв и фабрика, на которой они находились, рухнула. Хотшот уцелел и выбрался из-под развалин. Он всячески упрашивал Оптимуса разрешить ему вернуться за Уилджеком, но Оптимус не позволил. В свою очередь Уилджек, под развалинами счёл, что его просто бросили (кстати во время разрушения на него упала труба, которая и поцарапала ему автоботский знак). Он уже был готов смириться и постепенно уйти в офф, но тут его нашёл Мегатрон. Он расценил ситуацию в свою пользу и помог Уилджеку выбраться, подлатал его, поставил на ноги и забарал себе во служение, чему Уилджек был откровено рад, ибо сильно разочаровался в автоботах. С тех пор он ненавилдит автоботов, но больше всего Хотшота, за то, что тот, как считает Уилджек, просто бросил его умирать.

А игрушка и правда так себе, но шрам придаёт своё очарование))
20.10.2011 в 13:38

Qui vult, facultatis inveniet.
HikaruMatsunaga, то, что игрушка страшновата видно сразу. Но вся страшноватость касается только её робоформы. А вот автомобильчиком она весьма симпатична. )
20.10.2011 в 16:14

random acts of kindness/violence
Прадон, у меня этот персонаж ассоциируется прежде всего с Миррорверсом). Хотя у мирроровского другая цветовая схема.
20.10.2011 в 18:42

Вла, а расскажи о Улджеке. Армадском.
Это автобот, лучший друг Хот Шота, которого за некот. время до событий Армады тяжело раненым подобрал Мегатрон и переделал в десептикона. Но в душе тот остался автоботом (судя по всему, его не перепрошили, а только перевоспитывали), и в конце концов вернулся к ним, когда Хот Шоту наконец удалось его убедить, что он не бросал его на поле боя, а просто не смог к нему добраться.

Имя Уилджек не назовёшь для него подходящим, тем более в Суперлинке есть свой Уилджек, куда более уилджекастый (тоже учёный, и выглядит почти как в Г1). Жаль, Micron Legend (где он Windsheer) до сих пор не отсабили, и народ знает имена армадских персонажей только по американскому дубляжу. Ред Алерт в оригинале - Рэтчет, кстати. Что ему куда больше подходит.
20.10.2011 в 21:37

Qui vult, facultatis inveniet.
Вла, солнышко, а ты можешь составить-написать список имён Трилогии ? Это было бы интересно.
21.10.2011 в 01:36

Неплохая идея, если удастся добыть списки и для дубляжа, и оригинала, составив сводную таблицу. А пока на зарубежной ТФ-вики можно посмотреть списки имён из англ. дубляжа:

http://tfwiki.net/wiki/Transformers:_Armada_(cartoon)#Characters
http://tfwiki.net/wiki/Transformers:_Energon_(cartoon)#Characters
http://tfwiki.net/wiki/Transformers:_Cybertron_(cartoon)#Characters
На страницах, посвящённых отдельным персонажам, есть и оригинальные японские их имена, и варианты ещё из нескольких дубляжей, в т.ч. русского и украинского.
21.10.2011 в 08:32

Я не знаю как сказать тебе, что всё будет хорошо...
Суперлинковский Уилджек он же Армадский, просто армада заканчивается общим перемирием, так что он само собой в суперлинке лоялен к автоботам Х))
21.10.2011 в 18:30

Не, это реально разные Уилджеки. Суперлинковский долгие годы скитался по другим планетам со своим напарником (не Хот Шотом), и в десептиконах не бывал. Тем более в амер. дубляже (где Уилджеком называли армадского Уиндшира) этого персонажа зовут по-другому (Downshift).
С Ред Алертами там тоже путаница: в Армаде так назвали автоботского медика, который в оригинале Рэтчет. А в Суперлинке так зовут одного из напарников Родимуса, который в англ. дубляже Проул. На уровне одного варианта перевода путаницы нет, а вот если сравнивать дубляж и оригинал, то попадаются конфузящие совпадения, которым не стоит доверять.