Qui vult, facultatis inveniet.
That He will come after you
It is he who will come to you
That He will come to you
That will come to you
He will come to you
The He will come to you
.... Название ещё неоконченной работы вибрирует. "Он придёт за тобой". Как же мне правильно написать это по-английски, чтобы не исказить смысл? Передать смысл. Это важно.
Как жаль, что я не владею языком, так много нюансов, которые я не смогу передать тупым переводом. Да, Shirodomes, я о твоёмписце лисе говорю.
Нда, прикручу голосовалку. В коменты мало кто пишет, так что может хоть так кто дельный совет даст.
It is he who will come to you
That will come to you
He will come to you
The He will come to you
.... Название ещё неоконченной работы вибрирует. "Он придёт за тобой". Как же мне правильно написать это по-английски, чтобы не исказить смысл? Передать смысл. Это важно.
Как жаль, что я не владею языком, так много нюансов, которые я не смогу передать тупым переводом. Да, Shirodomes, я о твоём
Нда, прикручу голосовалку. В коменты мало кто пишет, так что может хоть так кто дельный совет даст.
Вопрос: "Он придёт за тобой"
1. The He will come to you | 1 | (25%) | |
2. He will come to you | 3 | (75%) | |
3. That will come to you | 0 | (0%) | |
4. It is he who will come to you | 0 | (0%) | |
5. That He will come after you | 0 | (0%) | |
Всего: | 4 |
He will come to you - "он придет"
That will come to you - "Это (или этот) придет"
to you - если дословно, "к тебе". "За тобой" скорее "for you".
He will come for you, я бы так перевела. Хотя на истину не претендую, я тот еще знаток инглиша.
He will get you - это если полный вариант. Или может быть еще сокращенное He'll get you.
Второе уже лично мне кажется предпочтительнее из-за созвучия первого слова со словом hell - ад.
He'll get you - пожалуй, именно оно. Ибо на арте будет белый
песецлис с недобрыми глазами.Это вообще мрачненько получается)
Мне подбросили вариант He'll come after you, но спорить с предыдущими ораторами не буду. Я сам в английском не слишком силён, meh...