19.03.2010 в 04:48
Пишет
Skein:
LullDenez Prigent и Lisa Gerrard
"Gortoz a ran"//"I await"// «Я жду»
posted by Benedict at www.filmtracks.com/comments/titles/black_hawk/i...
[very approximative translation from Breton to English!]
читать дальше- Gortozet 'm eus, gortozet pell
[I was waiting, waiting for a long time]
Я ждал и ждал
- skeud teñval tourioù gell
[In the dark shadow of grey towers]
В тёмных тенях серых башен
- E skeud teñval an tourioù glav
[In the dark shadow of rain towers]
В тёмных тенях башен дождей
- C'hwi am gwelo ' c'hortoz atav
[You will see me waiting forever]
Я буду ждать вечность, вот увидишь
- Un deiz a vo ' teuio en-dro
[One day it will come back]
Однажды это вернётся
- Dreist ar morioù, dreist ar maezioù
[Over the seas, over the lands]
Из-за морей, из дальних стран
- Dreist ar maezioù, dreist ar morioù
[Over the lands, over the seas]
Из-за морей, из дальних стран
- D'am laerezh war an treujoù
[To steal me on the trunks]
Украсть меня на брёвнах (?)
- ' Teuio en-dro karget a fru
[It will come back full of spray]
Вернётся в пене
- E skeud te4val an tourioù du
[In the dark shadow of the black towers]
В тёмную тень чёрных башен
- ' Teuio en-dro an avel c'hlas
[Will come back the blue wind]
Вернётся синий ветер
- Da analañ va c'halon c'hloaz't
[To breathe my wounded heart]
Повеет на моё раненое сердце (?)
- Kaset e vin diouzh e anal
[I will be pulled away by its blow]
Меня подхватит порывом
- Pell gant ar red en ur vro all
[Far away by its stream to another land]
Потоком далеко в другой край
- Kaset e vin diouzh e alan
[I will be pulled away by its breath]
Меня подхватит порывом
- Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant
[Far away by its stream, wherever it wants]
Его потоком далеко, куда он ни захочет
- Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed
[Wherever it wants, far away from this world]
Куда он ни захочет, далеко от этого мира
- Etre ar mor hag ar stered
[Between the sea and the stars]
Между морем и звёздами
Отсюда.
"Gortoz a ran"
(Denez Prigent and Lisa Gerrard)
Gortozet 'm eus, gortozet pell
E skeud teñval tourioù gell
E skeud teñval tourioù gell
E skeud teñval an tourioù glav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
Un deiz a vo 'teuio en-dro
Dreist ar maezioù, dreist ar morioù
'Teuio en-dro an avel c'hlas
Da analañ va c'halon c'hloaz't
Kaset e vin diouzh e anal
Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant
Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed
Etre ar mor hag ar stered
URL записи
@темы:
бретонская песнь,
музыка,
перепост
Перевод перевода тоже неидеален, конечно. Днём гляжу,и здесь неточно у меня:
- ' Teuio en-dro karget a fru
[It will come back full of spray]
Вернётся в пене
«Вернётся полный пены (брызг)» — точнее (о ветре речь).
Верить Викии, эта в народных жанрах Gwerz (~былина?) и Kan_ha_diskan (на два голоса, запев-отклик).